Quranをちょっとだけ…

なかなか先に進まないイラン編。なににつまづいていたかと言えば、よく知りもしないのに思いつきで手を出してみちゃった「قرآن / Quran(Coran) / クルアーン(コーラン)」の対訳です。街歩き中にクルアーンの抜粋の看板が目に付いたので、いくつか写真に収めてきました。それをね、訳付きで記事にしたらちょっと面白いかな…と思ったのですが、面倒でした。ひとたび取り組んでしまえば面白いのだけど、始めるまでがね…。それに、全部自己流で訳しても、解釈が間違っていたら意味がないですから。

それでは、いくつか見てみましょうか。(解釈に間違いがあったら、ぜひ正しいモノを教えてくださいね)
b0111820_22494689.jpg
Avoid much suspicion since in some cases suspicion is a sin.
信仰する者よ、邪推の多くを祓え。本当に邪推は、時には罪である。
b0111820_22515578.jpg
And that man can only have the fruit of what he has strived for
人間は、その努力したもの以外、何も得ることは出来ない。
b0111820_225425.jpg
Advise your family to establish prayer regularly,
and yourself be constant performer of it
日々の祈りを習慣づけるよう、家族に指導せよ。そして、あなたがその手本たれ。
b0111820_22574629.jpg
The muslims are brothers so make peace and agreement between your brothers
信者たちは兄弟である。だから、あなたがたは兄弟の間の融和を図りなさい。
b0111820_2312764.jpg
A believer who puts his trust in Allah
he will make him free from the need of mankind
アッラーを信仰する者は、アッラーの手により人類の煩悩から解放される。
b0111820_2384451.jpg
And say to the believing woman that they should not stare in the mens eyes
and they should subdue their carnal desire
信者の女性たちは、(自分の係累以外の) 男性と目を合わせてはならない。肉欲を抑え、貞潔を守れ。
訳を作成するにあたっては、このサイト「http://quran.com/」を参考にしました。

クルアーン(コーラン) はよく知らなくても、聞いたことのあるフレーズばかりではありませんか? 異教徒の私にでも、ある程度浸透しているものなのだと、そのすごさにやや驚きもしたり。今のところ、ちゃんと日本語のクルアーンを読みとおしてみようというほどの気力がありませんが、「ハナトモのいつかやりたい事」としてリストされています。さぁて、それはいつになることやら…。早々にやり遂げることがあれば、ここでご報告します。

次の記事は最後のコーランの引用にちなんで、女性の服装のお話にしようかしら。
by hanatomo31 | 2012-01-10 23:18 | イランIran

座右の銘は「空腹は最高の調味料」 欲しいのは「食べても食べても太らない、魔法のカラダ」


by ハナトモ